Übersetzung/Translation:
José Luis Reina Palazón (Spanish), Greg Nissan, Ingrid Fichtner, Augusta Laar, Kalle Aldis Laar (English), Zhao Si (Chinese), Doğu Rüzgar Özer, Aziz Turuşka (Turkish)

 

UNSER GRAB IN RIGA
(für Biruta und Erika Pulsta)


lässt sich nicht
fotografieren das
abendlicht über
den dächern
Avotu iela 6 lässt
sich nicht mehr
fotografieren die
heimat an
Weihnachten
doch nicht für
immer sagte sie
die möwen der
singsang der
elektroleitungen
in Riga hörst
du die Daugava
Biruta die schiffe am
hafen das morgen
erwachen der
stadt hörst du
den wind am
friedhof Erika die
brise vom meer die
schwarzen vögel
unser grab lässt
sich nicht mehr
fotografieren der
schnee der regen
die kleine sonne der
helle hohe ton

OUR GRAVE IN RIGA
(for Biruta and Erika Pulsta)


can't be
photographed the
dusk light above
the roofs
Avotu Iela 6 can't
be photographed
anymore the
homeland at
Christmas
but not for
ever she said
the seagulls the
electric cables'
singsong in Riga
do you hear
the Daugava
Biruta the ships in
port the dawn
awakening the town
do you hear
that wind in the
graveyard Erika the
sea's breeze the
black birds
our grave can't
be photographed
anymore the
snow the rain
the little sun the
bright high sound

NUESTRA TUMBA EN RIGA
(para Biruta y Erika Pulsta)


no la dejeis
fotografiar la
luz de la tarde sobre
los tejados
Avotu iela 6
no se deja
fotografiar más
la patria en
Navidad
pero no para
siempre dijo
las gaviotas del
canturreo de
los hilos eléctricos
en Riga oyes
al Daugava
Biruta los barcos en el
puerto la mañana
despertar de la
ciudad tú oyes
el viento en el
camposanto Erika la
brisa del mar los
pájaros negros
nuestra tumba
no se deja
fotografiar la
nieve la lluvia
el pequeño sol el
claro alto tono